关键词:
汉语习语
汉英交传
释意论
交传技巧
摘要:
交传质量会受到很多因素的影响,其中发言人大量引用具有中国特色的习语,会很大影响汉英交传译文的信息准确性和语言流利性。汉语习语交传对译员的语言能力,知识储备,临场反应以及心理素质有较高的要求。本文旨在通过实验研究,探讨学生译员在遇到大量汉语习语时,交传输出质量会受到怎样的影响,并分析其中的根本原因,找到相应的应对技巧,提高译文质量,对学生译员的口译实践具有重要意义。本研究选取了一段有关“双减”教育政策的访谈为实验语料,发言者引用了多种类型的习语,本文致力于回答以下问题:1)汉语习语交传中,译员会遇到哪些困难?2)汉语习语对译员交传质量产生影响的原因是什么?3)直译,避形就意,喻体转换,删繁就简的汉语习语交传技巧是否能有效提高口译质量?本实验以释意论为指导,邀请10名外国语学院英语口译专业一年级研究生作为实验对象,分为实验组和控制组,进行对比实验研究。通过实验分析笔者发现汉语习语交传中,译员造成的困难主要有:文化缺省,语言差异,变体灵活。其次,就直译,避形就意,喻体转换,删繁就简的交传技巧进行测试点文本分析并统计译员命中各个测试点的次数。再次,对实验组和控制组译员译文从信息准确度和语言流利度方面,进行译文质量评析。研究发现,运用习语交传技巧的实验组译文质量高于没有使用习语交译技巧的控制组,习语交传技巧能有效提高译文的信息准确度和语言流利度。总之,本文采取实验法,访谈法相结合的研究方法,通过对统计数据以及对具体案例进行定性和定量分析,总结了能够帮助学生译员解决习语交传困难的口译技巧。笔者希望通过此次实验,能为口译教学和学生译员的口译学习提供一定借鉴。