关键词:
《我们未曾来过》
目的论
翻译技巧
摘要:
翻译材料选自《我们未曾来过》前三章,该书是美国小说家安德里亚·布莱兹于2021年出版的一部文学作品。书中描述了两名主人公在旅行中遭到背包客侵害,出于自我保护两人共同将其杀害,密谋抛尸后逃之夭夭,此事件使两人成为命运共同体,因渴望自由、摆脱束缚,最终互相伤害致使两人走向决裂。语言简洁朴实,描写细致,逻辑性强,惊悚氛围渲染较多。为了能再现这些特点和风格,采用费米尔提出的目的论作为指导,运用多种翻译技巧对文本的不同层面进行详细分析。
目的论包括三大原则:目的原则、连贯原则和忠诚原则。在此基础上,从词汇、句法、语篇层面对前三章中的典型案例进行分析。词汇层面,考虑词汇所透露出的情感,注重读者产生和原文读者一样的反应,分别运用增译法,省译法和转换法。句法层面,根据中英文衔接方式的差距,对译文的语序进行调整。主要运用反译法、重构法和分译法,以使译文更符合目的语的表达习惯。篇章层面,采用衔接和连贯达到译文篇章结构的衔接和语义的连贯,确保语篇的流畅性和内容的准确性。
通过翻译实践,进一步了解目的论,提高了将理论与实践相结合的能力,掌握了相应的翻译技巧,解决了英汉语言差异的问题,达到了再现惊悚氛围的效果,以期为目的论指导惊悚小说的翻译领域提供研究价值。
图 0 幅;表 2 个;参 39 篇