关键词:
《中国航运发展报告》
关联翻译理论
长句翻译
翻译方法
摘要:
如今,航运已经成为国际贸易中最重要的渠道,而每年出版的《中国航运发展报告》已经成为了解中国航运发展成就、掌握中国航运政策、研究中国航运发展趋势和公布中国航运信息的重要园地。《中国航运发展报告》中长句占比很大。本文以关联翻译理论为基础,对报告中出现的长句翻译进行统计分析,以探究其翻译特点。研究表明,《中国航运发展报告》中长句翻译有常用的几种翻译方法,包括省译、增译、拆译以及意译。本文的研究有助于更好地翻译《中国航运发展报告》,进一步推动中国航运业发展。Nowadays, shipping has become the most important channel of international trade, and the annual Report on China Shipping Development has become an important forum for understanding China’s shipping development achievements, mastering China’s shipping policies, studying China’s shipping development trends and publishing China’s shipping information. Long sentences occupy a large proportion of the Report on China Shipping Development. Based on the relevance translation theory, this article conducts a statistical analysis of the translation of long sentences in the report to explore their translation characteristics. The research shows that there are several common translation methods for long sentences in the Report on China Shipping Development, including omission, additional translation, division and free translation. The paper helps to better translate China’s shipping development report and further promote the development of China’s shipping industry.