关键词:
交际翻译策略
教育研究类文本
长句翻译
摘要:
本报告选取教育研究类文本Discourse Analysis for Language Teachers的第一章作为翻译材料。在翻译过程中,笔者发现长句在所选文本中占有很高比例。因此,长句的翻译质量会对整体译文的效果有直接影响,而能否把长句翻译好,也自然是影响译文交际效果的关键因素之一。基于这一事实,所选教育研究类文本中长句的翻译是本报告探究的重点。交际翻译策略以读者为中心,重视读者的感受,尊重目的语的语法规则。该理论可以满足所选文本中长句对翻译的要求,实现良好的交际效果。因此,笔者选取交际翻译策略作为本次翻译实践的主要指导理论。同时,结合对所选文本的分析,笔者采用了五种翻译方法来进行文本中长句的翻译,具体包括:包孕法、倒置法、切断法、拆离法和重组法。通过此次翻译实践,笔者发现交际翻译策略适用于教育研究类文本的翻译,尤其对文本中长句的翻译有积极效果:既可以保证长句信息的准确性,又可以提高译文的可读性,有助于提高读者对译文的接受度,实现良好的交际效果。同时,在交际翻译策略指导下,结合对所选文本中长句特点的分析,笔者具体分析了五种翻译方法在不同长句案例中的应用及带来的积极效果。而这一翻译过程及采用该策略的积极效果也证明了交际翻译策略运用于教育研究类文本长句翻译的可行性。本报告共有六章。第一章简要介绍了所选文本,并论述了本次翻译实践的背景和意义。第二章介绍了本次翻译实践的过程。第三章研究了交际翻译策略,分析了交际翻译策略指导所选文本翻译的可行性。第四章介绍了教育研究类文本的特点,并分析了所选文本中长句的特点及应遵循的翻译原则。第五章为案例分析,笔者详细分析了交际翻译策略指导下五种翻译方法在所选文本长句翻译中的具体运用。第六章是本次翻译实践的总结。