关键词:
塔赞经济学
翻译技巧
认知语言学
范畴越位
翻译实践
摘要:
本文是一篇英译汉翻译报告,报告源语文本选自《塔赞经济学》。全册共约160,000个英语单词,主要介绍经济学相关知识,旨在引领读者更好地了解商业运作背后所隐藏的经济学原理。作为一本大众科普读物,此次翻译素材存在不少经济学领域的专业术语和部分口语体,需要译者具备一定的专业知识和语言素养。该书的翻译有助于帮助读者了解经济学相关知识,掌握一定商业运作方法。本报告通过选取翻译过程中遇到的其典型例句,分析了翻译的过程及结果。一方面,由于英汉两种语言的差异,翻译过程并非一帆风顺。因此,本文从一些通用翻译教材中总结出八种常用的翻译技巧以解决大部分的翻译问题。这些技巧分别是增词法、省略法、视角转换翻译法、长难句翻译法以及语态和时态技巧等,译者辅以相应案例,逐一分析了翻译的处理过程及翻译结果。另一方面,一般翻译技巧可能无法针对特殊翻译问题对症下药,通过观察,译者发现认知语言学中范畴理论的范畴越位方法能够很好地解决这个问题。英汉两种语言之间范畴的不对等处理称之为“范畴越位”。从词汇纵轴方面,译者结合多位学者的研究发现,总结出范畴越位的三种技巧,即完全范畴越位、部分范畴越位和范畴完全不越位。在篇章横轴方面,将英汉原型篇章结构与非原型篇章结构之间进行转换,从而适应目的语读者需求和文体特点。通过案例分析发现,范畴越位相关翻译技巧在处理词汇翻译和篇章层面行之有效,在一定程度上提升了译文质量。本翻译报告由五个部分组成:第一章是翻译任务概述,主要介绍项目背景、源语文本及翻译报告的结构。第二章描述译前准备工作,比如创建术语库、查找平行语料库等。第三章在词汇和句法层面详细列举了常用翻译技巧的运用及其案例分析,以实现译文的流畅通顺。第四章针对部分特殊词汇的翻译进行阐述和剖析,聚焦范畴越位处理的三种翻译技巧,解决词汇和篇章层面的特殊翻译现象,展示译文的动态翻译过程。第五章总结了此次翻译活动的心得体会及改进建议。