关键词:
《英雄联盟》
电竞字幕翻译
多模态理论
翻译技巧
摘要:
随着电竞产业在全球范围内的兴起和发展,电竞翻译在学术界也受到越来越多的关注。中国队在雅加达亚运会拿下了亚运会英雄联盟首届比赛的冠军后,英雄联盟作为电竞项目开始进入国内大众视野。而且,英雄联盟电竞项目将会是2022年在杭州举行的亚运会的电竞项目之一,这一切都大大提高了英雄联盟电竞项目在中国电竞界的知名度和普及度。由于该电竞项目来自欧美地区,越来越多的电竞爱好者对欧美地区的赛事产生浓厚的观赏兴趣。然而,受制于语言差异,中国玩家无法观看欧美官方解说的比赛,只能通过国内直播平台的二次转播欣赏比赛,无法深刻领略和欣赏到欧美电竞的魅力。目前,大部分电竞翻译研究主要建立在对国外游戏的本地化翻译的基础上,强调游戏文本翻译的功用性和实用性,相较而言,电竞字幕翻译研究亟待翻译学者们的讨论和研究。因此,本文在陈玉萍教授有关字幕翻译的多模态话语分析理论的指导下,以热门电竞项目《英雄联盟》的2021LCS季中总决赛为案例,对国际电竞比赛字幕的汉译技巧进行研究与讨论。本文以电竞比赛与玩家观众之间的相互影响为切入点,将陈玉萍教授用来研究字幕翻译的多模态理论框架中对互动意义的分析框架作为理论依据,结合研究案例2021 LCS季中决赛字幕的语言特点,从接触、距离和态度三个方面来对电竞字幕翻译的汉译技巧进行讨论与研究,使译文字幕能够克服技术性限制、减轻玩家观众的理解负担、具有娱乐性。同时,希望能吸引更多的学者关注该领域研究,通过对电竞字幕翻译中的互动意义以及各个模态之间相互影响的研究,加强玩家观众与电竞比赛间的相互联系,从而进一步提升电竞比赛字幕翻译的质量,帮助中国玩家理解和学习欧美电竞风格和技术,推动电竞产业在中国的成长和发展。