关键词:
通俗小说
交际翻译理论
翻译技巧
摘要:
文学作品在文化传播中发挥着不可或缺的作用。通俗小说从大众共同审美趣味出发,通过生动的故事情节塑造人物形象,逐渐成为广大读者喜闻乐见的文学作品形式。翻译实践的源文本选自美国女作家克里斯汀·洛克韦撰写的小说《人生,不可规划》,讲述了典型职业女性邂逅人生伴侣后所发生的爱情故事,在人工智能职业背景下,出色的情感描绘赋予了该小说丰富的内涵。
根据纽马克文本类型的划分,结合该小说的文本特点,分析得出源文本以呼唤功能为主导,此类型文本适合在交际翻译理论指导下进行翻译。交际翻译以目的语读者为中心,译员有更大的自由度去解释原文,调整文体,从而发挥译入语优势。翻译实践报告从词汇、句法、篇章三个层面进行具体的案例分析,其中词汇层面采用增译、省译、词性转换的翻译技巧以及四字格翻译,准确表达源文本内容;句法层面采用重组、合译、分译的翻译技巧,增强译文的可读性;语篇层面则采用连接、照应、复现的衔接手段,保证译文的衔接与连贯。
此次翻译实践,将交际翻译理论与多种翻译技巧灵活运用于通俗小说翻译当中,对交际翻译理论的适用情况有了更清晰的了解,同时积累了一定的翻译经验,提高了翻译水平。除此之外,翻译实践证明交际翻译理论对于该小说的翻译具有实践指导意义,也为同体裁小说翻译研究提供了借鉴与参考。
图 0 幅;表 0 个;参 31 篇