关键词:
儿童文学
目的论
日汉翻译
《小川未明童话全集》
摘要:
本翻译实践报告所选用的文本是《小川未明童话全集》中的四篇,分别是《海中少年》、《蔷薇与巫女》、《北方的冬天》、《蜡像》。这四篇文章均属于儿童文学的范畴,语言简洁优美,长难句较少,文中的对话贴近生活,十分富有童趣性,是儿童文学中的名篇佳作。翻译面对儿童文学作品,如何站在读者是儿童的角度,让他们阅读起来没有障碍,能够传达原作中的文化信息,使译文富有趣味性,是译者在翻译活动中主要需要面对的问题。针对上述问题,笔者在翻译文本时参考了“翻译目的论”这一理论作为指导,试图解决这些问题。目的论产生于二十世纪,它是将译者放在重要位置的翻译理论,主张译者要根据译入语读者的实际情况,结合原文进行有选择地翻译。目的论主要有三个重要原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。目的原则是目的论翻译理论需要遵循的首要原则,忠实性原则必须遵从连贯性原则。对于儿童文学翻译,本翻译实践报告在文化词的翻译上,对于不同的词语运用不同的注释方法,分别使用了文中注释和脚注的方法,在词语的翻译方面主要从叠词、修辞手法和语气词的运用三个方面,使译文更加具有童趣性。通过本次翻译实践报告,笔者了解到要想翻译出优秀的译文,首先需要明白原文的特点,明确原文所属的文本类型,之后再确定翻译策略。在确定文本类型之后,更应该通读原文理解词句含义,之后再根据目标读者的特征,选择合适的译文进行翻译。