关键词:
纪录片
交替传译
翻译技巧
释意理论
摘要:
本次口译实践报告是笔者在2021年9月至2022年3月期间,以NHK日本广播协会拍摄的纪录片《新日本风土记》为口译素材完成的一篇口译交替传译实践告。为了口译实践能顺利进行,译前的准备工作极为重要。笔者对本纪录片的背景及相关领域的知识、词汇、表达进行了细致的查阅,反复练习翻译。同时也引入了释意翻译理论辅助本次实践,该理论为笔者的口译实践提供了很大的帮助,给了笔者很大启发。针对纪录片中频繁出现专有名词的问题,要重点提升词汇量的积累,在口译实践之前提前查询相关背景及资料,提前整理出可能出现的相关词汇;针对方言的难题,要提前总结出日本人,尤其是关西人常用的方言表达以及与标准日本语的对照并牢记于心,应用于实际;针对省略句部分的难点,要充分体会省略句前后文的意思,并结合汉语的表达习惯,将日语省略的部分补充完整再进行翻译;针对出现的汉日语序差异的问题,首先要熟记常用的日语句型,适当情况下可采用意译,倒译等方法进行翻译;针对长段落的翻译,首先在笔记本上做笔记,尽量记下日语的完整意思,配合大脑记忆,从整体进行把握,适当采用翻译方法来保证翻译的质量;对口译过程出现的“翻译腔”问题,采用改变词组搭配、改变语序、加译、拆分等方法,使译文流畅,易理解,提高译文的质量。通过本次口译实践,笔者提升了日语的词汇量,拓宽了知识面,大幅提升了日语听力能力、快速反应能力及语言组织能力。以释意理论指导本次口译实践,在实践过程中逐渐形成了一套适合自己的翻译习惯和技巧。提升了大脑的记忆能力和速记能力。同时也认识到了自身能力的不足,为将来的工作和学习积累了宝贵的经验,打下了坚实的基础。