关键词:
非洲思想
信息型文本
翻译技巧
摘要:
非洲是人类文明的起源地之一,有着悠久的历史和思想文化传统,然而,在中国的非洲研究中,较之非洲政治与经济方面的研究,非洲思想方面的研究仍有所欠缺。有鉴于此,本次翻译实践选取了《牛津非洲思想百科全书》(The Oxford Encyclopedia of African Thought)中的“George Jackson”(乔治·杰克逊)、“State”(国家)、“Socialism,African”(非洲社会主义)、“Monarchy”(君主制)、“Rationality”(理性)和“Négritude”(黑人性)六个词条作为翻译材料,此书由牛津大学出版社于2010年出版,主编为哈佛大学非洲与非裔美国人研究学院的两位学者——法兰西斯·阿比奥拉·艾瑞里(*** Irele)和比欧当·杰依夫(Bidodun Jeyifo)。笔者希望通过这六个词条的翻译,促进中国读者对非洲思想的了解,并为中国学者研究非洲思想尽绵薄之力。本次翻译实践报告选取的翻译材料属于信息型文本,既具有“百科全书”的文本特征,又具有“学术专著”的文体特点,文本内容的专业性较强,句法结构也较复杂,因此,笔者将依据信息型文本的翻译原则,并结合学术专著的文体特点,首先对翻译材料进行文本分析,为翻译实践的进行奠定理论基础;其次,笔者将从译前、译中及译后三个层面详细描述翻译实践的执行情况,针对翻译过程中出现的具体问题,对相应的翻译策略进行概述;最后,笔者将遴选翻译实践中的遇到的具体案例,并以具体的翻译技巧切入,分别从词汇层面与句法层面对其进行分析,探讨如何灵活使用增译法、词性转换法、拆分法、语态转化法及意译法五大翻译技巧处理信息型文本中的词汇与句子,使译文既能忠实于原文、准确地再现原文信息,又能通顺流畅、符合译入语表达习惯。通过此次翻译实践,笔者认识到:在面对此类信息型文本的翻译时,译者不仅需要查阅相当数量的背景资料,以准确理解原文本内容,还需要查阅许多中文的平行文本,力求准确传达原文本内容。在此次翻译实践中,笔者对信息型文本的翻译策略及相关技巧有了初步的了解,今后,笔者会继续增强相关专业知识的储备,磨练自身的翻译能力,不断提升自身翻译水平。