关键词:
顺应论
科技论文
翻译技巧
翻译实践
摘要:
人们环保意识增强使节能产品越来越受到青睐。节能领域科技论文报道节能研究的科研成果,翻译节能领域科技论文有助于传播先进节能理念以及节能产品的设计思路。因此,本翻译实践选择节能领域的科技论文作为翻译材料,论文来源于Elsevier Science Direct数据库。本报告基于维索尔伦的顺应翻译理论,重点探讨该领域科技论文的顺应维度、翻译方法及翻译技巧,以期总结该领域科技论文翻译经验,为今后翻译实践提供借鉴。维索尔伦的顺应理论认为,为实现交际目的,可以从四个维度做出顺应:语境顺应、语言结构顺应、顺应过程的动态性及顺应过程的意识凸显程度。节能领域英语科技论文使用大量专业词汇、半专业词汇、长句、被动句,源文本还出现很多以第一人称作主语的句子。因此,译者针对上述现象从顺应论的角度探索合适的翻译方法和技巧。词汇层面,为使翻译准确,译者结合语境,确定专业词汇和半专业词汇在节能领域的具体含义,运用直译的翻译方法顺应语境。在句法层面,在翻译长句、被动句和以第一人称为主语的句子时,为使译文表述客观、正式,遵循科技论文语体特征,符合目的语读者表述习惯,译者将长句按意群拆分,分析原文意图,判断是否应将被动转换成主动形式,将以第一人称为主语的句子翻译成以第三人称为主语,采用意译的翻译方法,省译、分译、转换和重组的翻译技巧顺应语言结构。在语篇层面,为适应交际语境变化,使译文符合汉语表述习惯,译者根据语境动态选择词义,为实现不同交际目的,动态组织话语信息,运用了归化翻译策略、直译和意译的翻译方法、省译、解释和组合的翻译技巧动态顺应。通过翻译实践,译者有以下体会:科技论文原文表述准确、客观、严谨,译者要运用不同翻译方法和技巧严格按照科技论文的语体特征和表达规范进行翻译。此外,要充分考虑英汉两种语言在表达习惯上的差异,翻译出准确恰当的译文。