关键词:
博士生教育
翻译技巧
交际翻译
摘要:
本文为一篇英译汉翻译实践报告,原文内容选自莱纳德·卡苏托(Leonard Cassuto)与罗伯特·韦斯布赫(Robert Weisbuch)所著的《新型博士生教育:如何构建更好的研究生教育》(The New PhD:How to Build a Better Graduate Education)一书。本书目前在国内尚无中文译本。该书阐述了对博士生教育改革的观点,认为应以学生为中心,为学生构建与之兴趣相符的课程计划,使学生有多样化的职业选择。在本次翻译任务中,译者主要将原书前言部分译成汉语。原文语言简练,有较强的逻辑性,按照文本类型理论,属于信息型文本;原文复杂句、长难句较多,基于交际翻译与语义翻译,译者认为本文应主要使用交际翻译,采取不同的翻译技巧,确保译文行文流畅,可读性高,使其符合目的语读者的阅读习惯。本报告主要分为五个部分。第一部分简要介绍本次翻译任务,主要包括翻译任务的背景,原文的文本类型,以及本报告的结构框架。第二部分描述翻译过程,分为译前准备,翻译具体步骤,以及译文质量控制三个阶段。第三部分为本翻译任务的理论基础,主要介绍纽马克的交际翻译理论及其应用。第四部分是在交际翻译理论指导下的案例分析,主要从三方面入手,一是词汇层面的翻译,运用的主要翻译技巧包括:词类转换法、增词法、省略法和加注法等;二是句法层面的翻译,运用顺译,拆分重组的方法进行翻译,本小节还探讨了被动句的翻译方法;三是语篇层面的翻译,采用关键词重复、添加关系词的方式增加语篇的衔接。不同翻译技巧的应用能使译文更流畅、地道,提高读者的阅读体验。第五部分为总结,分析本次翻译实践中译者的收获与不足之处。通过本次翻译实践,译者在翻译理论与实践方面都得到了提升,对于交际翻译也有了更深层次的认识,并对交际翻译在词汇与句法两方面的指导与应用有了更深一步的理解。希望这些能给读者带来一些启发。