关键词:
交际翻译
翻译技巧
长文
信息缺失
摘要:
笔者从2021年8月开始到2022年1月在天津一汽丰田汽车进行了为期半年左右的实习。该公司设有新能源工厂,该工厂引进了很多日本先进技术,因此需要日方技术人员进行工厂的现场指导以及日常生产的管理指导。本报告是笔者在该公司进行口译实践时的经验总结报告。纽马克的交际翻译理论提出“译者在交际翻译中有较大的自由度来解释原文,排除歧义,译出语要达到自然流畅,浅显易懂。若源语出现重复或意义含糊不明的情况,译员可以删去重复赘述,信息缺失时也可对源语进行适当的补充、完善。”众所周知,译者进行交传时主要分三个阶段:“理解、分析、再呈现”。笔者认为通过“再呈现”达到双方的意见沟通是最为重要的。本报告首先介绍了实习的基本情况以及提前所做的一些相应准备。其次,笔者以整理出的口译实践内容的录音资料为研究素材,对在口译工作中采用的行之有效的口译技巧进行了总结。主要采用了直译、合译、变译等翻译技巧。本报告还针对在口译实践中遇到的疑难问题,结合自己的反思进行了分析。依据纽马克的交际理论主要对三个疑难问题进行了分析,探讨合理的解决对策。本报告主要从“不熟悉的专业术语的翻译问题”,“长文的翻译问题”以及“源语信息缺失时的处理”三个方面进行了分析,探讨可行的解决对策。本报告通过分析提出:对于不熟悉的专业术语,可采用借用、“图示法”。在处理多人闲谈时的大段谈话内容时,采用首先告知谈话主题的“总括法”是很好的解决方法。另外,发言人的语言过长且没有停顿时,可采用只提取源语的关键信息,对不必要的信息进行删减的“减译法”。针对源语信息缺失情况的处理,笔者认为,译者要注意语境,结合上文信息进行加译,并活用已掌握的相关的背景知识来补全说话人想要表达的信息,最终实现有效、良好沟通。笔者通过本次实践,感受到了自己还存在很多不足,也深刻意识到了理论与实践相结合的重要性。今后,将进一步加强理论学习,多加强实践锻炼,进而提高口译质量。