关键词:
忧郁症
关联翻译理论
最佳关联
翻译难点
翻译技巧
摘要:
抑郁症是一种常见的精神障碍,据2021年世界卫生组织数据显示,目前世界上有2.8亿人患有抑郁症。抑郁症给患者带来痛苦,给患者家庭和社会造成巨大经济负担。如今,抑郁症引发了人们越来越多的关注。在我国,国家卫生健康委制定了抑郁症防治措施,支持并鼓励人们参与抑郁症防治工作,促进形成全民关注精神健康的社会氛围。研究抑郁症的历史,对于医生、患者、患者家属、普通大众理解该疾病具有重要的现实意义。翻译相关材料可以促进人们进一步了解该疾病,减少误解和偏见。
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料选自《从忧郁症到抑郁症:19世纪精神病学中的心境障碍》一书。此书是一部精神病学史,主要内容是19世纪忧郁症诊断标准在英国得以确立的过程,以及忧郁症演变为现代生物医学情绪障碍的历史。源文本为此书的第五章,主要介绍了 19世纪英国设立行政机构,致力于建立标准化的忧郁症诊断体系,并重点阐述了忧郁症的四个定义性症状:抑郁、自杀倾向、精神痛苦和宗教妄想。
翻译过程中,译者遇到术语、专有名词、多义词、名词化结构、被动语态和长难句等挑战。为了准确传达原文作者意图,译者以关联翻译理论指导整个翻译过程。根据该理论,翻译是明示—推理的交际过程,译者应该为译文建立最佳语境效果,以便读者理解原文意图。译者在关联翻译理论的指导下,解决了翻译中遇到的问题。具体而言,词汇层面,主要根据语境假设推理原文意图,利用词典、平行文本和网络资源,处理术语、专有名词和多义词的问题;句法层面,译者采用转换法、分译法、词序调整法、增译法等翻译技巧,解决名词化结构、被动语态和长难句等翻译难点,使译文句子符合汉语表达习惯。
通过本次翻译实践,译者熟悉了翻译项目的具体流程,掌握了一定与忧郁症和抑郁症相关的知识,提高了自身翻译能力。同时,本次翻译实践形成的译文可以为国内忧郁症史和抑郁症史的研究人员提供研究材料,为其他译员提供借鉴,为普通大众提供相关知识。此外,在撰写翻译报告的过程中,译者不断修改译文,提高了译文质量,为译者今后从事职业工作奠定了良好的基础,并能给其他译员和翻译研究者提供参考。