关键词:
功能对等理论
政经类文本
翻译技巧
汉译英
摘要:
本报告所选取的翻译文本是名为《空间资源再定价与重构新型集体经济》(简称《空间资源》)的学术论文,属于政经类文本。文章主要介绍了农村市场化改革面临的困境,提出了基于新型集体经济的空间资源的“三级市场”定价体系,以期通过空间资源再定价深化农村改革。任务文本专业性较强,信息密集,句式复杂,笔者在功能对等理论指导下,对翻译过程中遇到的翻译问题采取了不同的翻译技巧,并基于此撰写了此翻译实践报告。本报告共分为四章。第一章介绍翻译任务,简要叙述了此次翻译活动的背景和任务文本的内容。第二章介绍翻译过程,包括译前分析和准备、指导理论选择、翻译过程和译后审校四个方面。第三章是本报告主体部分,即案例分析。在该部分笔者介绍了如何在功能对等理论指导下通过采用词义引申、词性转换、范畴词省译等翻译技巧实现词汇层面的对等,通过采用增译、合译、分译等翻译技巧实现句法层面的对等,以及通过采用调整主位结构和利用衔接手段实现篇章层面的对等。第四章为结论,总结概括了笔者此次翻译实践的经验收获以及未来仍需努力之处。通过研究发现:在词汇层面,对具有中国特色的词汇进行词义引申,可使译文读者能准确接受原文信息;省译中文范畴词,可避免在译文中产生冗余信息;对某些抽象名词进行词性转换处理,可使译文更加生动有力。在句法层面,增译缺失的主语,可使译文指代明确;合译结构松散的流水句,可使译文意聚形合;分译长难句,可以使译文表意层次分明。在语篇层面,适当调整原文结构可以避免信息跳跃,使译文连贯;增译逻辑连接词,可使译文逻辑清晰,符合英语形合的特点。