关键词:
目的论
葡萄酒文本
翻译技巧
摘要:
本文是一篇英译汉笔译实践报告。笔者选择***《简明葡萄酒科技百科全书》的第一章作为翻译材料,在目的论的指导下,分析了本人在翻译葡萄酒文本时遇到的困难,并提出了相应的翻译技巧。该文本具有信息型文本的特点,首先对葡萄酒的历史和酿造技术进行了概述,涵盖葡萄酒产区、酿酒葡萄品种,以及世界葡萄酒市场贸易和旅游等主题。近年来,中国葡萄酒在世界舞台上脱颖而出。尽管中国葡萄酒的起源相对较早,但大多数成熟的酿酒技术和生产设备都来自西方国家。因此,本文旨在将西方先进的酿酒工艺介绍给中国的葡萄酒爱好者,传播葡萄酒文化。报告共分为五个部分:任务说明、翻译过程、理论框架、个案剖析与总结。首先,笔者介绍了这项笔译任务的背景和意义。其次,本文从翻译前的准备、翻译中的困难、翻译后的反思三个方面分析了翻译实践过程。接着,笔者阐述了目的论的发展。随后,笔者根据目的论的三原则,结合自身实践中遇到的问题,从词汇、句子、语篇三个方面选择案例进行分析,并在目的论指导下提出了增译、减译、转换等翻译技巧。最后,笔者通过对案例的认真分析和总结,得出目的论在葡萄酒文本翻译中具有重要的指导意义。本文认为译者要准确理解原文内容并尊重作者意图;译文应忠实于原文文本且符合目的语的表达形式;译文必须简洁明快,以避免读者误解。在英译汉翻译实践中,不能机械地照搬英文原文,而要根据语境灵活地改变汉语的表达形式。同时,希望本文能对其他译员提供一定的指导和参考。