关键词:
科技文本
信息文本
交际翻译理论
翻译技巧
摘要:
本翻译实践报告的原文节选自麻林巍和鲁宗相等学者合著的《中国的资源、能源和可持续发展:2020》的第三章。原文本是科技文本,也是信息文本。该类文本注重内容的逻辑性和准确性,即要完整、准确地将原文包含的信息传递给读者。为此,译文语言要简明精炼,,便于读者理解,从而达到传递原文信息和客观事实的目的。而纽马克的交际翻译理论以读者和目的语为中心,重视读者对原文的理解,试图让其译语读者产生接近于源语读者所获得的效果。在翻译过程中,交际翻译允许译者重新安排原文的句子结构,使译文更清晰、更流畅、更容易为读者所理解,适用于信息类文本的翻译。因此,译者立足于交际翻译理论的视角,并结合原文本的语言特征,分别从词、句和语篇三个层面,探讨译者在翻译过程中遇到的问题,以及所采取的翻译方法和技巧。在词汇层面,考虑到源语和目的语之间在语言结构和表达习惯的等方面存在巨大的差异,译者结合具体语境,借助引申、增译和词性转换三种翻译技巧来确保词汇翻译的准确性。在句子层面,被动语态、名词性结构和长难句在原文中出现频率较高,因而成为译者关注的重点,译者采用增译、语态转换、结构重组等翻译技巧,使译文符合目的语的表达习惯,使其更具可读性。在语篇层面,译者主要通过语法衔接来确保译文的连贯性,在合译、增译和省略等翻译技巧的帮助下,译文更加通顺流畅,逻辑更加清晰,更能为目标读者所理解,从而实现文本的交际功能。译者希望本翻译报告能为今后从事环保类科技文本翻译的译者提供可资借鉴之处。