关键词:
安倍经济学
功能对等理论
翻译技巧
经济类文本
摘要:
日本作为中国的邻邦,自古便联系密切,无论是语言还是文化方面都互融互通。日本虽然是国土面积狭小资源缺乏的岛国,但早早便凭借其经济实力跻身于发达国家的行列。并在20世纪60年代就成为了世界第二经济大国。我国经济通过近年来高速增长,2010年GDP首次达到5.88万亿美元,也是首次超过日本GDP的5.47万亿美元,成为世界第二经济大国。但是我们应该认识到中国只是经济大国而非经济强国,因此怎样转变为经济强国是我们之后长期探讨的课题。中日两国作为亚洲最大的经济共同体,二者发展紧密联系不可分割。因此,借鉴日本的发展经验,了解和掌握日本经济发展历史以及当前发展中遇到的困境,对我国经济水平稳定增长以及提高人民生活水平具有重要的参考价值。《日本经济论讲义》这本书共分为五个章节,从不同的方面介绍了日本的经济情况,分析其结构以及存在的问题。第一章讲述了如何看待经济环境;第二章讲述了“安倍经济学”的成果和局限;第三章针对劳动方式改革进行了阐述;第四章从财政再建和社会保障方面进行了论述;第五章针对人口和地域因素进行了分析。其中选择第三章和第四章的内容进行翻译。该实践报告的原文属于经济类文本,因此内容具有一定的专业性,句子较长且专业名词较多,这就给翻译带来了一定的难度。笔者在进行翻译实践时需要不断查询相关经济知识,了解其经济背景,做好译前准备。该翻译报告主要由五个部分组成。首先是引言部分,主要阐述了研究内容及背景;其次是对翻译任务的描述,具体包含了任务起源和任务描述;第三章针对翻译任务过程,从译前准备、翻译过程、翻译理论三个部分入手,对原文作者、翻译文本特点、翻译工具以及初译、改译、审校过程进行了概述;第四章是翻译报告的重点内容,主要针对实践中遇到的问题和解决方法进行分析。该翻译实践从词汇的翻译、标题的翻译、句子的翻译三个方面进行举例分析。此外,该翻译实践报告以尤金·A·奈达的功能对等理论为理论指导,不追求文字形式的刻板对应,而是注重原文和译文之间功能上的对等。在研究生学习期间,通过老师的讲解和实践引导,掌握了增译、减译、直译、意译、分译、合译等翻译方法,对长难句翻译的帮助很大。最后在第五章进行了笔译实践总结,总结通过本次翻译实践有何收获,以及自身存在的不足。在此基础上,改善问题,完善自身能力,不断提高翻译水平。