关键词:
目的论
文化负载词
引申
长句的翻译
语篇的翻译
摘要:
本次翻译实践报告是笔者基于历史类文本《误传的西乡隆盛虚构的明治150年》(『虚像の西郷隆盛虚構の明治150年』)中第一章节的内容所撰写的。该书共有6部分,笔者所选的翻译实践部分为第一部分的1-6节,在这一部分作者说明了明治维新发生的真相以及推翻德川幕府后长州藩的贪污腐败,并表示明治维新其实质不是革命而是一场政变等内容。因此,从内容上看该文本属于历史类文本,从体裁上看属于论说文,从文本类型上看属于信息型文本。由于笔者本次翻译实践部分涉及日本历史,因此在翻译过程中,遇到众多带有文化信息的文化负载词以及较多表述较抽象、难懂的词汇。此外,文中还涉及众多长句以及语篇上出现较多作者没有明确向读者解释的历史文化信息和逻辑不符合目的语表达习惯的语段。为了保证让目的语读者获得与源语读者相同的阅读体验,这些都需要笔者进行处理。本次翻译实践报告的内容由5部分构成,包括引言、翻译实践简介、文本分析和理论选择、案例分析以及结语。笔者针对以上问题,选择在目的论的指导下主要从词汇、长句以及语篇三个层面进行处理。首先,在词汇层面分为文化负载词和抽象词汇的引申。对此,主要采用解释性翻译和引申的翻译方法进行处理。在长句方面,主要包括带有较长修饰句节的长句和带有多重并列关系的长句,笔者主要采用拆分和重组的方式进行处理。在语篇方面,笔者主要通过调整语段逻辑和补充语篇文化信息来使译文更具有可读性,帮助读者理解译文。通过本次的翻译实践,笔者不仅学到了更多有关翻译的知识,也进一步提高了自己的翻译能力。而此次翻译实践的目的主要是想通过这本书让中国学者以及大众更加全面地认识明治维新,也希望能够为普通大众以及学者重新审视明治维新提供一个契机,让我们学会采用辩证眼光去研究这段历史,从而也启发我们对待历史不能一味的选择相信,而是要不断地研究与探索。