关键词:
功能对等理论
信息类文本
翻译技巧
摘要:
当今时代,信息飞速发展,日益成为社会各领域中最活跃、最具有决定意义的因素。信息类文本实用性强,时效性高,应用面广,在全球经济和文化发展中发挥着非常重要的作用。此类文本的翻译要求语言简洁,逻辑明确,旨在传达事实与观点。然而,对此类文本的语际转化仍然存在一系列的理论与实践问题,因此本文以《等等,我在和谁一起工作?》的翻译为案例,通过对该文本的汉译技巧研究,探寻其在提供信息和促进文化交流中的有效路径。尤金·奈达的功能对等理论寻求原文同译文在语义和语体上最贴近、自然对等,强调译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。此次翻译实践的原文本属于职场信息类文本,翻译时需力图再现原文信息,符合译入语习惯,与该理论注重信息传递和读者反应的要求相契合。基于此,本文采用案例分析法,分别从词汇、句法和篇章三个层面探讨该类文本的翻译技巧,得出结论如下:根据功能对等理论,在词汇层面上,职场信息类文本汉译采用增词、减词和词性转换法使译入语更加简洁明确,符合目的语读者阅读习惯;在句法层面上,可以采用组合、拆分和语态转换法体现译入语的语言特点,增强译文的可读性;在篇章层面上,可以采用词汇衔接中的组合搭配法、结构衔接中的替代法以及逻辑衔接法,利用多种衔接手段实现语篇的连贯效果,从而使译文语言简明流畅,忠实传达原文信息,使目的语读者产生等效反应。