关键词:
学校网页
目的论
翻译技巧
摘要:
2020年,北京达角鹿咨询服务有限公司启动了爱尔兰国际教育项目,帮助部分爱尔兰大学招收中国学生。在该项目中,译者主要负责阿斯隆理工学院部分网页翻译,内容包括课程介绍、学院详情、校园生活介绍以及国际学生入学申请流程及要求。在该翻译实践基础上,译者撰写了本篇翻译实践报告,报告主要分为四个部分:任务描述、译前准备、翻译难点及解决方法、评估与建议。
本次网页翻译实践旨在准确、完整、顺畅地向中国读者传递阿斯隆理工学院办学信息,其翻译目的是在保证原文本信息准确完整传递的同时,译文能被目标语读者理解并接受。在翻译过程中,译者使用了翻译目的论作为指导思想。翻译目的论有三个基本原则——目的原则、连贯原则、忠实原则。其中,目的原则作为三原则中的最高原则,强调“目的决定方式”;连贯原则和忠实原则则强调译文的可读性、可接受性以及忠实性。
在目的论三原则指导下,译者对翻译过程中遇到的翻译重难点进行了分析与探讨,并在技巧和策略层面给出了对应的解决办法。首先,在专有名词的翻译过程中,译者采取借鉴已有翻译的方式来提高译文的可读性及可接受性。若专有名词没有可借鉴的翻译,译者则选择直译、增译等翻译技巧来进行翻译,最大限度保证专有名词意义的完整呈现,实现译文的语际连贯;其次,译者使用顺译法、逆译法、分译法来翻译长难句,使长难句译文通顺流畅,保持语内连贯;最后,译者通过改变句子语态、将无灵主语转译为定语或状语的策略来翻译无灵主语句,促使译文符合目标语语言习惯。本报告在目的论指导下,分析了学校网页翻译中的重难点,提出了相应对策,希望能为学校网页翻译者提供一些启示。