关键词:
监护仪
医疗器械说明书翻译
功能对等理论
翻译技巧
摘要:
近年来,随着中国整体科技水平的不断提高和一带一路政策的深入,医疗器械产品出口迅速发展,医疗器械产业已成为最为活跃、最有潜力的产业之一。产品说明书作为医疗器械产品出口的重要附件之一,对其进行准确翻译尤为重要,其译入语不仅可以让消费者更了解产品的操作方法和注意事项,而且可以提高消费者对产品的购买欲,为企业树立良好的形象。
本文是关于《多参数床边监护仪说明书》的汉英翻译实践报告。经过语言对比分析,译者发现原文本中存在不少专业词汇,汉语无主句和复句使用较频繁,语段衔接上汉英差异较大。翻译时,这些语言现象对译者来说具有一定挑战。基于以上难点,译者选取奈达的功能对等理论来指导本次翻译实践,该理论要求译文能准确传达原文信息,这与《多参数床边监护仪说明书》传递信息内容为主的要求不谋而合。此外,功能对等理论强调读者对译文的反应,译者在翻译中应关注读者对译文的信息接受度,以目标语读者能理解和接受的方式来呈现信息。在功能对等理论指导下,译者在报告中对这些难点采取了相应的解决办法。对于专业词汇的翻译,译者采用措辞和直译来解决;对于无主语句的翻译,译者运用了增译和转换的翻译技巧;对于复句的翻译,译者采取了换序译法和分译的翻译技巧;对于文本衔接的处理,译者使用了增词和合译的翻译技巧。
翻译理论和翻译实践的结合进一步验证了功能对等理论对医疗器械说明书的英译具有指导作用,相应翻译方法和翻译技巧的使用可以更准确地传达原文信息,更符合目标语读者的阅读习惯,从而提高译文质量。通过本次翻译实践报告,译者希望能够为今后同类产品说明书的翻译提供借鉴或参考。