关键词:
文本类型理论
表达型文本
《幻想即现实(活出梦想中的自己》
翻译技巧
摘要:
随着社会的不断发展,人们生活压力开始增大,各种心理上的问题愈发增多,心理问题的解决成为世界公认的难题之一。作为一本心理方面书籍,用一些真实的案例来说明一些往往“颠覆认知”的心理方面问题,值得每一个读者深思,其英译也存在不少的难点。在本书中,原作者的情感态度尤为突出。有鉴于此,笔者选取《幻想即现实(活出梦想中的自己)》一书展开英译实践,并以此作为研究对象,借助莱斯文本类型理论,针对此类心理治疗记录进行分析,旨在探寻以下两个问题:(1)幻想即现实(活出梦想中的自己)中表达型内容具有哪些特点?(2)针对源语文本中蕴含情感态度的内容,应当借助哪些翻译技巧,从而使其在目的语文本中同样得以体现?
心理治疗记录是对诸多心理治疗过程的一个记录,更多的会以对话、故事的形式呈现出来。这也决定了此类心理治疗记录的特殊性。书中表达型内容偏多。具有一定翻译难度;同时,源语文本句式表达较为丰富,情感色彩多样。对于此类文本,其情感态度应置于首位。莱斯的文本类型理论将文本分为三种类型。而针对表达型文本,更强调情感信息的传递为主。这恰好与笔者所选取的文本相匹配。
在莱斯文本类型理论中,表达型文本一般用于表达信息发送者对接受者的情感态度,其语言审美因素占主导地位,注重信息发送形式。在翻译《幻想即现实(活出梦想中的自己)》一书时,译者需要采用适当的翻译手段,在注重源语形式的同时,最终达到传递出其情感态度的目的。因此,本研究以《幻想即现实(活出梦想中的自己)》中的语料为案例,以莱斯的文本类型理论为指导,探讨《幻想即现实(活出梦想中的自己)》英译过程中,就一些具有特定情感态度的内容,笔者采用的翻译技巧在其中的具体运用。
本研究主要分为五个部分,包括任务描述、任务过程、理论基础、案例分析以及总结。其中案例分析为本研究的重点部分,通过案例分析,笔者集中探讨了多种翻译策略在《幻想即现实(活出梦想中的自己)》英译过程中运用,并根据源语文本和目的语文本的特点选取灵活多变的翻译技巧,总结出八种在类似表达型文本翻译实践中切实可行的翻译技巧,包括增译法、省译法、转换法、合译法等。
通过此次翻译实践,笔者收获良多。首先,笔者在此次翻译任务中学习到了许多语言学知识,对文本类型理论与心理治疗记录有了更深刻的理解和认识,同时也积累了翻译经验。其次,笔者在这次的翻译实践中,针对心理治疗记录,总结了八个翻译技巧,为以后的译者提供了可借鉴的经验。同时本研究也存在一些不足之处,如实例覆盖不够全面,分析不够深入,汉英翻译能力还需要进一步提高等。