关键词:
车载摄像头
文本类型理论
信息型文本
翻译技巧
摘要:
如今,中国无人驾驶技术加速普及,作为自动驾驶技术进行决策的重要依据,中国的车载摄像头发展如火如荼。值此背景下,本次翻译实践选择了《车载摄像头产业深度研究报告》作为翻译对象,通过翻译实践的进行,笔者加深了对于科技类文本双语转换的认识,也为以后的翻译实践打下了坚实的基础。车载摄像头研究报告的翻译属于科技类翻译,在科技翻译日益频繁的今天,该报告的翻译在促进科技交流方面也具有较高的意义。为了更好地实现科技交流,本文选取该报告的源语文本进行了英译实践报告的撰写。鉴于源语文本的专业性及客观性较高,本次报告将赖斯的文本类型理论作为理论指导,通过对《车载摄像头产业深度研究报告》中的案例进行分析,旨在总结汽车类文本在词汇,语态,句子方面的英译技巧,以确保再现源语文本内容,力求实现目标文本的忠实简明、紧凑连贯。本次翻译实践报告共包含五章。第一章介绍翻译项目的研究背景,意义及报告的框架;第二章总结了整个翻译过程,详细介绍了译前,译中,译后各个环节,包括源文本分析,翻译难点概括及指导理论的选取;第三章阐述了翻译实践报告的理论框架,总结了文本类型理论的核心思想及遵循的原则;第四章是在文本类型理论的指导下,从词汇,语态,句子等方面,结合具体的例子,研究了在科技类文本英译过程中,以文本类型理论为指导所应采取的翻译技巧;第五章则是整个报告的总结。本次报告以文本类型理论为指导,通过对《车载摄像头产业深度研究报告》的英译进行案例分析,旨在通过该理论对具体的英译过程的指导作用,以此来表明该理论对科技类文本的汉译英具有着较强的实践指导作用。