关键词:
信息型文本
交际翻译
翻译技巧
摘要:
中国房地产的开发带动了家具行业的发展,越来越多的中国读者开始对家具设计感兴趣。然而,目前国内对于此类文本的翻译还有待丰富。《家具设计》是一本有关木制结构家具设计的书籍,全书共八个章节。翻译实践选取第一章作为翻译材料,共计10,578个英文单词。这一部分主要介绍了西方家具建造的历史,包括家具的起源以及对古代家具、中世纪家具和现代家具的介绍。
翻译实践报告以彼得·纽马克的文本类型理论及他所提出的交际翻译为指导,对源文本的翻译从词汇、句法和篇章三个层面进行探讨:在翻译源文本中的术语、专有名词和其他词语时,应注意词语的选择,考虑注释、词类转换、增减等方法,从而降低译文阅读难度,提高目标语读者的阅读感受;被动句的处理上,注意语态的合理转换;在翻译长难句时,使用逆译、分译和结构重组等,以便使译文符合汉语表达习惯,易于读者理解。最后,利用保留、省略或添加衔接词语等手段达到译文在语篇上的衔接和连贯目的。
翻译实践表明,彼得·纽马克提出的交际翻译对与家具设计内容相关的信息类文本的翻译具有实践指导意义。翻译信息型文本时,要准确理解源文本内容,在翻译过程中根据英汉两种语言的特点,充分考虑目标语读者,使用不同翻译技巧,使译文符合目标语读者的表达习惯,力争做到准确通顺地表达源文本信息,增强翻译的可读性和效果,从而达到交际翻译的目的。翻译实践不仅为读者提供了家具设计的相关背景及信息,也为日后翻译有关家具设计的文本内容提供参考。
图 0 幅;表 3 个;参 42 篇