关键词:
课堂口译
《演员技巧基础》
翻译策略
翻译技巧
摘要:
2021年5月—7月,笔者为海南师范大学编导专业开设的《演员技巧基础》课程担任课堂口译译员(线上),本翻译实践报告的撰写是以此次口译实践活动为基础,选用的语料均来自真实授课内容,主要包括教师讲解(含课件)、学生表演作业讲评等教学内容。该课程具有很强的专业性,内容包括世界三大表演体系之一的斯坦尼斯拉夫斯基戏剧表演体系,教师授课语言生动,口语化特征明显,且经常运用表演类专业术语和鲜活的肢体语言。因此,在课堂口译过程中,一方面要注意合理分配精力,另一方面,要结合相应的翻译策略和翻译技巧,将源语信息尽可能准确、全面地传递给学生。本翻译实践报告共分为四章:第一章,介绍课堂口译实践任务,包括《演员技巧基础》课程的课堂口译任务背景、课堂口译情况基本概述、课堂口译语料特点。任务清晰明确,才能有的放矢。第二章,阐述课堂口译实践任务整体过程,从译前准备、口译过程、单次课堂译后纪要三个层面进行分析和总结,笔者认为,表演专业课程课堂口译与其他类型交替传译相比,区别在于其既兼顾口语性、即时性又具备表演专业性,既承担译员责任也担当助教角色。纵观口译全程,明确译员责任。第三章,分析课堂口译实践过程中的一些典型案例,并对比课堂现场译文和改译译文,从选择直译、意译、归化、异化翻译策略和运用增译、减译、字面翻译加解释、词类转换、省略的翻译技巧两个层面来解决实际问题。依靠策略技巧,做到条分缕析。第四章,对比线上线下课堂口译的区别,总结本次课堂口译实践的收获与不足,从做好译前准备、夯实语言基础、运用策略技巧、拓展百科知识、及时归纳总结等方面提高口译能力。笔者希望本篇翻译实践报告能为从事课堂口译实践活动的译员提供有价值的参考和借鉴。