关键词:
自闭症
目的论三原则
翻译技巧
信息型文本
摘要:
本次翻译实践报告的源语文本选自于美国作家海莉·莫斯所著的《青年自闭症患者的独立生活指南》,于2021年由杰西卡·金斯利出版社出版发行。该书从自闭症患者的视角,讲述了患有自闭症的成年人生活中的诸多不便,并且提出完善的方案,以帮助患者实现生活上的独立,更好地适应成人生活,其内容文风简练、直截了当,旨在描述和传达信息,属于信息型文本,另外,该书也具有呼吁性文本的某些特点,意图引起读者对于自闭症患者的共鸣。考虑到目前中国自闭症患者的数量,书中所提供的建议不仅对自闭症患者生活质量的提高具有重大帮助,而且对于那些乐于改善生活质量的正常人士也有一定的参考意义,另外,该书对于国内外针对自闭症患者的相关研究也起到了促进作用。笔者此次选择了该书的第三至四章作为此次翻译实践活动的源语文本。第三章主要谈论了自闭症患者应该如何养成健康的生活习惯,提高生活质量;第四章则讲述了自闭症患者在社交活动方面面临的困难,并为其提供了有效的建议。此次报告以目的论的三个原则——目的原则、连贯原则和忠诚原则为指导,从词和句两个层面出发,通过一些具体的例子,对翻译过程中翻译技巧的运用进行了分析,研究了加注、省译、增译、词类转换、拆译等技巧在文本翻译中的应用。以提升翻译水平、逻辑思维能力、分析能力和扩展知识面为目的,笔者仔细分析了源文本的整体风格,采取了加注、省译、增译、词类转换、拆译等技巧,从而得到了一篇语意连贯、忠实原文的译文。通过此次翻译实践,笔者在反复修改译文的过程中提高了自身的翻译水平,对目的论及其三个原则有了更进一步的了解,也进一步提高了将理论与实践相结合的能力。