关键词:
交际翻译理论
外宣文本
翻译技巧
摘要:
在全球化背景下,外宣翻译是中国走向世界,在国际舞台上展示国家形象的重要方式,也是世界了解中国的重要渠道。自2021年开始,济南市以历下区为先行区,开展国际化社区建设项目,对区内公共服务设施及网站、城市服务小程序等进行双语翻译建设,一方面为在济南生活、旅游的外国人提供便利,另一方面规范外宣翻译、提高外宣水平。在此期间,本报告作者承担了部分中译英工作,主要负责社区公共服务微信小程序文本的内容,包含社区基本概况、功能区介绍、社区管理与党建品牌宣传文章等。这些文本作为外宣材料,主要读者为在济外国友人,要求始终坚持以目的语读者为中心,确保译文能够为读者所接受,实现项目建设的目标。纽马克提出的交际翻译理论,强调译作所产生的效果应力求接近原作,力图译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。这一主张与本次翻译目的贴合,也在此次翻译过程中为译者提供有效的理论指导。本报告共分六章,是对本人在该项目中所承担翻译任务的全面总结。报告的背景、意义及整体结构的相关描述与分析构成第一章。第二章从篇章结构、主要内容和语言特点三个方面,对原文进行分析。第三章包含对译前准备、译中解决挑战性问题和译后完善三个翻译阶段的描述。第四章聚焦交际翻译理论的背景与主要论点,并分析其在本次翻译过程中的适用性。第五章以交际翻译理论为指导,以具体案例为基础,分析报告作者所采用的翻译技巧,包括词汇层面的省译、增译和转换,句子层面的拆分和语态转化,语篇层面的合并与重组等。第六章是整篇报告的总结,包含了对翻译的总结与翻译工作的反思。希望本报告对翻译实践过程中经验与不足的总结,能够为今后各地推进国际化城市、国际化社区建设,以及开展其他外宣翻译工作贡献绵薄之力。