关键词:
字幕翻译
关联理论
《小谢尔顿》
翻译技巧
摘要:
随着世界各国文化交流不断加深以及互联网的普及,国外影视作品逐渐成为我们生活中的重要组成部分。字幕翻译,作为影视翻译的主要形式之一,也受到越来越多的关注。本报告以热门情景美剧《小谢尔顿》第五季1-10集为翻译材料。笔者基于关联理论的核心观点,一方面创造性地提出了指导整个翻译实践的三个原则,即,强化语境效果,传达原文意图以及寻求最佳关联。另一方面,运用增译、省译、替换等翻译技巧,以实现目的语与源语之间的最佳关联,让目的语观众以最小的努力便可享受到与源语观众相同的观剧体验,从而验证了关联理论对字幕翻译的指导意义。本报告主要由以下六个部分组成,第一部分为引言,简要介绍了该翻译项目实施的背景、目的与意义、字幕文本以及该报告的整体框架。第二部分从译前、译中、译后三个方面介绍整个翻译过程。第三部分主要阐述了报告的理论框架,详述关联理论的主要观点,并探究该理论对美剧字幕翻译的强大指导力。在第四部分,笔者则通过案例分析的方式,说明在关联理论指导下,为了达到最佳关联性,在翻译过程中所运用的翻译原则和技巧。第五部分为结语,总结了该翻译项目的几点发现,并指出本报告存在的不足之处。第六部分为附录,附字幕文本及译文。总的来说,本次翻译实践是理论指导实践,实践验证理论的过程,希望能够为今后字幕翻译的研究提供一定的参考。