关键词:
目的论
复杂长句
科普文本
摘要:
在本篇翻译实践报告中,译者选取阿里·惠顿(Ari Whitten)《以食促能》的第一、二章节作为源文本,在目的论三原则的指导下针对有代表性的长难句翻译实践进行分析并归纳总结。《以食促能》中主要讲述了人们有慢性疲劳等症状的原因,以及如何保持身体健康,精力充沛,旨在帮助读者形成健康的生活方式。如今,社会发展迅速,人们生活水平不断提高,伴随而来的除了不断提高的恩格尔系数,以及增长的GDP之外,还有人们与时间赛跑,为了家庭、工作和生活奔走忙碌呈现的疲态。慢性疲劳、睡眠障碍、以及精神水平不佳已经成为当今社会很多人正在面临的健康问题。阿里·惠顿(Ari Whitten)《以食促能》一书中,以作者的几位患者为例,通过分析患者自身的健康水平以及生活环境,作者给出了针对性的建议以及营养策略。因此翻译《以食促能》类科普类文本有一定现实意义和应用价值。源文本为科普类文本,其中会涉及到一些医学专业术语,但是源文本整体的语言风格偏通俗易懂,因此译者应做到在保证译文准确的前提上,融入原文的语言风格,尽量使源文本读者和译入语读者有相同的阅读效果,这样才能实现翻译的目的及意义。在翻译的过程中,译者发现了诸多复杂长句,在考虑到中英文语言差异的条件下,译者在目的论三原则的指导下采取了多种翻译方法,其中包括顺序法、分离法、增译法、嵌入法、以及重组法。