关键词:
管理咨询
经营类文本
文本类型论
翻译技巧
摘要:
管理咨询业属于知识服务业重要产业。管理咨询作为一种为企业提供管理知识的方案,是一种知识传播的方式。咨询管理项目主要是根据公司提供的信息或者研究数据,结合自身的管理知识,形成一套科学的商业参考咨询应用程序。在管理咨询方案的指导下,进一步落实解决企业管理矛盾的对策。市场经济高度发达的今天,大中小企业越来越重视企业在管理方面的咨询,企业的管理咨询也对企业的发展起着重要的作用。新冠肺炎疫情使整个行业发展受到影响。后疫情时代,在全球经济格局发生变化、前沿科技发展方兴未艾的形势下,管理咨询行业必然承担引导企业应对新形势,走出困境,在新兴技术大潮中发展的重任。管理咨询行业面对诸多机遇与挑战,了解、分析和探讨该行业发展的新趋势和特点,对于整个行业健康发展,促进服务企业管理水平提高和经济增长,具有积极意义。在经济全球化的大背景下,中日两国在发展过程中有许多相似之处,日本的情况对中国也具有借鉴参考意义。本书从管理咨询的概念入手,进而围绕14个概念来讲述咨询管理理论,帮助各位管理人员提高管理水平并走出困境。其中,笔者选择战略、市场、价值和利益这四部分内容进行翻译。在此基础上,笔者希望运用之前所学的翻译理论,解决翻译过程中出现的问题,也希望笔者翻译的内容能对咨询管理领域的相关研究起到一定的促进作用。本次实践报告的原文是管理经营类文本,所以内容具有一定的专业性,专业术语多、句子长,这增加了翻译的难度。除此之外,要翻译好本书,还要对管理咨询的现状有一定的认识,对管理学的有关知识有深入的理解,掌握更多的管理学原理。因此,本次翻译实践不仅能够丰富知识,还能拓宽思路和眼界。翻译过程中积累的经验可供今后进行其他相关翻译时参考。本翻译实践报告由五部分组成。第一章是引言部分,主要阐述了研究内容及背景。第二章是对翻译任务的描述,主要对翻译任务进行简单的介绍和描述。第三章针对翻译任务过程,从译前准备、翻译实施和翻译理论三个部分入手,对原文作者、翻译文本特点、翻译工具进行概括;翻译实施过程主要包括初译、改译和审校三个阶段;本次翻译实践主要以彼得·纽马克的“文本类型论”作为翻译实践的理论指导。第四章是翻译报告的重点内容,总结了翻译实践中的问题和解决方案。从词汇的翻译、句子的翻译两个方面进行举例分析。笔者将翻译时的难点和重点进行反复分析,将词汇和句子进行多次改译。笔者将句子分为结构复杂的长难句、长修饰语句和被动语句进行分析。同时运用倒译、拆译、减译等翻译技巧对长句进行了翻译;第五章总结了本次翻译实践中的收获和发现的不足。在此次翻译实践中,笔者将所学的翻译理论和翻译策略、方法、技巧等应用到实践中,夯实了外语基础,提高了翻译能力。与此同时,笔者在实践中也发现自己思考问题不够深入、母语驾驭能力有所欠缺等,今后笔者会继续努力,不断提高自己的翻译水平以及综合能力。