关键词:
信息型文本
哲学文本
翻译技巧
摘要:
随着全球化纵深发展,国家间进行的学术交流日益加深。不同国家学者利用各种学术场合交流探讨各类专业问题,也有许多学者在会后将学术精华凝聚为学术作品以及各类成果。这些以不同语言呈现的学术成果亟需语际间的转换,以便于更多学者吸收理解。报告以赖斯的文本类型为理论基础,按照赖斯的理论,判断哲学学术文本属于信息型文本一类,本次翻译实践材料节选自学者Riccardo Pozzo的History of Philosophy and the Reflective Society一书,该书不仅包含具体哲学内容或原理研究,更对世界范围内的哲学研究做出综述。译者以英文学术成果汉译为例,探讨哲学学术文本在翻译过程中涉及到的方法策略。作者在深刻理解世界哲学发展情况的前提下还讨论了哲学未来发展的道路,该书融合了文化创新与社会发展等方面问题,对其他学科的研究方法论也具有借鉴作用,所以翻译该文本具有一定价值。在翻译实践中,译者必须牢记信息型文本翻译的要求,实现流畅通顺地传达信息的目标,解决翻译过程中遭遇的各种难题。在词汇方面,哲学文本包含大量基础哲学思想、记忆哲学论点以及相关术语。因此,在翻译实践中,译者需要通过阅读各类平行文本、哲学文献、哲学词典等找到词语的准确翻译。也可在网络查找的结果中仔细比对或者分析翻译结果与哲学的相关性,在权威文本辅证下确定术语的最后翻译。在句法层面,所选文本学术性较强,文本逻辑严密,多长难句,句子结构复杂,同时,还存在着较多无灵主语句式。译者需要不断分析句子结构,形成长难句翻译方法,提高翻译效率,提高翻译效果。在篇章层面,表层结构和深层结构交织,原因与结果、理由与结论、行为与目的等各种逻辑关系有时难以厘清,所以在翻译过程中,译者需要对原句中隐性的逻辑关系进行梳理和分析,显化或调整段落或者篇章逻辑关系,确保读者接收到准确信息。该报告以翻译实践为基础,从三个层面探讨哲学文本作为典型的信息文本在翻译中涉及到的翻译技巧,以期为之后类似文本的翻译实践起到借鉴和参考作用。