关键词:
《鬼狗》
CEA框架
翻译方法
翻译技巧
民族文化负载词
摘要:
本文是一篇汉英翻译实践报告,所选文本出自蒙古族作家格日勒其木格·黑鹤的中长篇小说《鬼狗》的第7章至后记。该小说讲述了一条狗辗转反侧的一生,它的前半生非常坎坷,颠沛流离,直到在草原上遇到了小男孩阿尔斯楞,它的生活才发生了转变。命运终于眷顾了它,阿尔斯楞给予了它从未感受过的爱,温暖了它的狗生,它伴着孩子长大,最终在草原上结束了一生。这是一个关于忠诚、信任与爱的故事,同时也是一本描绘了草原文化的动物小说。本翻译实践报告结合CEA框架理论,由五部分组成。第一部分介绍了原文的相关背景知识、翻译的意义及翻译实践报告的基本框架;第二部分是翻译过程;第三部分介绍CEA框架理论;第四部分为案例分析,译者在翻译的过程中结合原文本特点,在词汇方面,例如对一些有特色的民族文化负载词,采用了音译的翻译方法,配合加注、增译、略译等翻译技巧解决问题;在句法层面,根据不同的句子类型,采用直译、意译、增译、调整语序等方法,力求忠于原文。论文最后一部分总结了本次翻译实践中的不足与收获。通过本篇实践报告,对一些民族文化负载词的翻译进行了归纳总结,便于他人使用,也便于英语国家的读者更好的了解中国的民族文化和草原文化。也希望可以使更多的人关注草原生态环境现状,传播人与自然和谐共处的理念。