关键词:
功能对等理论
信息型文本
翻译技巧
动物福利
摘要:
本英汉翻译实践报告以功能对等理论为指导,翻译材料节选自《动物福利科学——了解动物需求》一书,探讨翻译实践中应用的翻译技巧。美国著名翻译理论家尤金·奈达提出了功能对等理论,与传统的形式对等不同,功能对等理论强调源语与目的语在功能上的对等,首先重意义,其次重形式。此外,注重读者反应,即目的语读者获得的信息应与源语读者基本相同,换言之,目的语读者对译文的反应与源语读者对原文的反应相似。近年来,动物福利科学已成为新型热点话题,得到了广泛关注。就文本类型而言,源文本为信息型文本。毋庸置疑,信息型文本的第一要义是传达准确信息,因此,本翻译报告着眼词汇、句法、篇章以及风格等四个方面,探讨翻译实践中遇到的困难,进而采取不同的翻译技巧来解决这些困难,并结合翻译案例作以详实分析。在词汇层面,采用择词、增补、转换等方法;在句子层面,采用拆分法、切分法、重组法、被动语态转换为主动语态及反译等方法;在篇章层面,采用翻译衔接与连贯表达等方法;在风格层面,针对信息型表达和呼唤型采取了不同的的翻译方法。本报告阐明,在信息型文本中,功能对等理论对翻译技巧的应用具有重要指导意义。此外,本报告创造性地探讨了翻译信息型文本与呼唤型文本的不同。