关键词:
包装材料
英汉翻译
翻译方法
翻译技巧
摘要:
随着现代社会的进步,我国的包装行业迅速发展起来。包装对商品起到储存和保护作用,且其影响着商品的市场竞争力以及品牌形象。然而,普通包装在运输过程中破损严重,造成了一定的经济损失,故包装质量需要提高。此外,包装材料的不合理利用造成了严重的生态污染。因此,为了生产优质、环保的包装,材料的使用及其制造技术需要不断创新。包装材料和技术的创新不但能够为人们的生活提供便利,而且有利于社会的可持续发展。本文是一篇化学工程文本的英汉翻译实践报告,旨在对包装材料领域的研究进行翻译分析。翻译材料选自于书籍Packaging Materials and Processing for Food,Pharmaceuticals and Cosmetics中的第二章和第三章,该部分对纸质材料和玻璃材料进行研究。该报告首先介绍了本次翻译实践的背景、目的及意义,并对本次翻译实践的过程进行阐述,包括译前准备、翻译过程和译文的质量控制。其次,译者从词汇、句法和语篇三个方面对源文本进行案例分析。词汇翻译包括对词的数量、词性和词义的处理,涉及到增译法、省译法、词性转换以及词义引申的应用。在句法层面,译者运用分译法、合译法以及重组法进行句子翻译。在语篇层面,译者对衔接与连贯两个方面进行讨论。最后,报告总结了本次翻译实践的心得与不足,以及对未来翻译工作的建议。本次翻译实践能够帮助译者学习更多专业知识,提高译者的翻译能力,同时为国内的研究人员提供包装材料方面的经验和资源,促进我国包装行业的发展。