关键词:
文本类型
交际翻译
呼唤功能
翻译技巧
摘要:
本文是一本山地题材的指导性文本,翻译项目的原文文本是《山岳技艺》(Mountain Craft)一书,其由长期研究基特勒的专家杰弗里·温斯洛普-扬所著的涉及山岳方面的经典著作。在此次翻译实践中,笔者遇到最大的问题是对原文的正确理解,对文中长难句的准确翻译及表达,以及对山地类专业术语的表达。本材料属于非文学作品的范畴,李长栓教授曾提出,读者评价非文学作品译文会侧重于其科学真实和实用功能,所以译文应当反映客观事实。
根据彼得·纽马克对功能语言文本类型的分类,分为六种功能型文本,常见的文本类型有三种,为信息型文本,呼唤性文本以及表达型文本。此类指导性手册侧重于实用性,因此具有信息型文本特征。译者应根据文本类型和主要功能选取不同的翻译方法和策略。因此,此次报告重点研究了此类文本中的词汇、句法,结合彼得·纽马克的文本类型理论和交际翻译和语义翻译理论,对翻译中遇到的问题进行翻译策略的分析。译者从文本类型,语义翻译和交际翻译视角出发,结合文本的实用性,运用不同的翻译方法及翻译技巧,将理论与文本中的专有名词,四字词以及长句翻译相结合,从以译文的准确性以及可读性为目的,真实传达原意,满足目的语读者的阅读需求。
这份报告分为五个部分,第一章是引言,第二章是对翻译项目的介绍。第三章是翻译过程,包括译前,译中,以及译后三个部分。第四章是案例分析,基于彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译进行翻译实践分析。最后是结论,对本次翻译实践总结了经验与不足。