关键词:
建筑杂志
纽马克文本类型理论
交际翻译
语义翻译
翻译技巧
摘要:
本报告是基于时地建筑工作室主办的《时地册录》杂志部分节选内容的汉英翻译实践。该杂志主旨既为扩大企业影响力,也为宣传中国特色乡村建筑实践,所刊文章多为项目经历分享与建筑理念访谈,不仅富含建筑设计方面的知识信息,其语言表达也丰富多彩。基于此,本报告从纽马克文本类型理论视角对本次翻译实践进行总结反思,探讨建筑类杂志的汉英翻译技巧,以期为今后类似文本的翻译提供参考借鉴。原文本源自建筑类杂志,在信息传达的同时,也注重语言的表达,以吸引读者,达到宣传效果,兼具信息型、表达型与呼唤型三类文本特色。根据纽马克文本类型理论,语义翻译适用于表达型文本,而交际翻译则更适用于信息型文本和呼唤型文本。本文认为翻译建筑类杂志时,应以交际翻译为主,语义翻译为辅,在信息准确的前提下,力求译文流畅易读、逻辑清晰。翻译信息型文本时,可采用省译法处理同义信息以避免重复,采用重构法调整句式,确保逻辑顺畅;翻译表达型文本时,可用增译法和注释法补充背景信息,帮助读者理解;翻译呼唤型文本时,可采用强调法及转换法突出重点信息,吸引读者。此翻译实践报告进一步证明纽马克文本类型理论对建筑杂志类文本翻译的指导意义,同时也为今后同类型文本翻译提供了一定参考价值。但因文本特殊性和译者主观性,报告中也提出了不可避免的局限,以期对今后类似文本的译者有所裨益。