关键词:
《那片海》
交际翻译理论
交际效果
翻译技巧
摘要:
翻译实践报告节选自畅销书作家梅格·多诺霍于2019年出版的小说《那片海》,以序言和第一部分的三个章节作为翻译材料并展开研究。这部小说的故事背景设定在马蹄崖,故事情节贴近生活;语言通俗易懂、简洁生动;男、女主角的个性鲜明。为注重交际效果,有效传递源文本信息,使目标读者获得与原文读者一样的阅读感受,因此,翻译实践可以借助彼得·纽马克的交际翻译作为理论指导。在翻译实践中,报告分别从词汇、句法、篇章三个层面出发,结合文中实际案例,探究翻译过程中用到的翻译策略与技巧。在词汇层面,因为源文本中包含大量修饰词、专有名词和口语词,为帮助目标读者更好理解词汇含义,实践报告选用词义引申法翻译修饰词,采用加注、音译和约定俗成法翻译专有名词,并通过保留原文语气翻译口语词。在句法层面,源文本多用从句和含有被动语态的句子,为确保信息完整,同时呈现通顺流畅的译文,以提高译文的可读性,从而达到交际的目的,实践报告采用顺译法、逆译法、重组法和语态转换等翻译技巧。在语篇层面,为重点关注句与句、段与段之间的衔接与连贯,便于目标读者理解上下文,实践报告通过连词、平行并列结构以及时间顺序体现目标语言的衔接与连贯。翻译实践证明,交际翻译理论对小说翻译具有指导意义。流利畅达的阅读体验不仅有助于提高目标读者对译文信息的接受度,还能促进译文信息的传递,从而达到最终的交际目的,实现最佳的交际效果。图 0 幅;表 0 个;参 41 篇