关键词:
交际翻译理论
日汉翻译
拟声拟态词
儿童科普读物
摘要:
近年来,气象灾害频发。在中国国内,高温、暴雨、台风等气象灾害也给人们的生命和财产造成了巨大损失。为了在现代社会更好地生活,掌握相关气象知识的重要性日渐凸显。现阶段,我国气象科普工作已经取得了一定的成果,但是专门的气象科普读物,特别是面向儿童的气象科普读物尚不丰富,相关经验也稍显不足。因此将国外优秀的儿童气象科普读物翻译成中文,既可以缓解当前优秀科普读物的市场需求之急,也可为我国开发、制作更多、更好的儿童科普读物提供经验借鉴。日本气象科普事业起步较早,儿童气象科普读物种类繁多。菅井贵子所著的《大家都想知道的气象原理从身边到世界》便是其优秀代表,介绍了各种气象原理和气象灾害的应对方法。为了激发儿童读者的阅读兴趣,促使儿童更好地了解、掌握气象知识,该书使用了大量拟声拟态词,生动形象,科普性和可读性极强。因此,本次翻译实践将《大家都想知道的气象原理从身边到世界》一书作为实践对象,拟将其翻译成中文,呈现给中国的儿童读者。由于日文的拟声拟态词与中文的象声词存在很大差异,很多情况下直译并不能正确表达源文本的内容,还大大降低了趣味性,因此如何将这些拟声拟态词翻译成合适的中文,便成为本次翻译实践的重点。在翻译实践中,笔者首先通过对源文本的反复阅读,深入解析儿童科普读物的文体特征,并充分考察拟声拟态词在源文本中的具体使用。然后选择纽马克交际翻译理论作为此次翻译实践的指导理论,从读者中心原则、简洁原则、等价原则三大主要原则出发,对《大家都想知道的气象原理从身边到世界》一书中的拟声拟态词的翻译进行探讨和分析。运用加译、减译、合译、转译等翻译技巧,使得译文尽可能接近中文的表达形式;运用四字成语和比喻句等方式,提高译文的可读性,使得译文生动而流畅。本翻译实践报告书由六部分构成。前言中介绍了翻译实践的基本情况;第1章介绍了翻译实践的背景、目的和意义;第2章介绍了源文本的内容,并分析源文本的特征;第3章介绍了本次翻译实践的指导理论,分析了该理论与源文本的契合性;第4章为案例分析,基于纽马克交际翻译理论,从读者中心原则、简洁原则、等价原则三大原则出发,对《大家都想知道的气象原理从身边到世界》中拟声拟态词的翻译策略进分析;结语部分对此次翻译实践的经验和教训进行了总结。通过本次翻译实践,笔者得出以下结论:第一,交际翻译理论下的读者中心原则、简洁原则、等价原则对于文本《大家都想知道的气象原理从身边到世界》中拟声拟态词的翻译实践中具有重要的指导作用。在翻译实践过程中,可以将读者中心原则、简洁原则、等价原则与文本中拟声拟态词的翻译实践相结合,始终从目标语读者的角度出发,重视译文的交际效果,运用加译、减译、合译、转译等翻译技巧来解决拟声拟态词的翻译问题,便能达到最优的翻译效果。第二,翻译实践活动是译实践是积累翻译经验、践?翻译理论的重要途径,而事先准备不足会降低翻译实践的效率。在开始翻译实践活动之前,译者必须要充分了解原作品的内容和特征,把握目标语读者所处的地域文化背景。希望本篇报告能为同类型文本的翻译实践提供参考。