关键词:
汽车使用手册
交际翻译
翻译技巧
摘要:
随着国产汽车品牌质量和生产力的提高,我国对发达国家的汽车出口实现大幅增长。然而,我国市面上现有的汽车文本琳琅满目,因其缺乏对应的英译版本,为售前、中、后各阶段相关的国外读者造成了阅读困惑。本文译者以自己在某车企大半年的翻译实践为出发点,节选某1万字的汽车使用手册为源文本,基于纽马克交际翻译理论,进而探讨适用于汽车文本的翻译技巧。在交际翻译中,译者可以对原文句子结构进行重组,使译文读者产生与原文读者相近的效果,尽可能地满足目标语读者的期望。本翻译实践文本属于纽马克翻译理论下的信息型文本,信息型文本向译文读者展示文中的各个信息以及与之配套的措施,从而达到交际目的。译者在翻译时必须考虑到科技文本汉语的句法结构,保证译文的准确性和通顺性,从而达到有效的交际效果。交际翻译理论重视读者对原文的理解。因此,在翻译源文本前,译者首先应熟悉源文本,并且通过查阅相关文献,总结汽车文本的特点,在此基础上探究哪种翻译理论和翻译技巧适用于该类型文本的翻译。其次,研究和分析选用交际翻译理论指导汽车文本翻译的可行性。最后,通过使用不同的翻译方法和技巧,结合交际翻译理论对源文本进行案例分析,分析包括词汇、句法和语篇三个层面的内容,进而得出较为合理的翻译文本。从词汇层面看,该文本存在许多组合词以及半专业性词汇,准确地翻译这些特殊词需要用到直译法和意译法;从句法层面看,中文的使用手册多使用主动句,加上中英两种语言叙事和推理过程的不一致性,需要采用语态转换和调整语序的方法,使译文更加符合英语语言的表达习惯,为受众者所接受;此外,由于中英两种语言的连贯和逻辑顺序的实现方式不同,所以在语篇层面上需要运用减译法、增译法、替代法以及句子重组来保证行文流畅,逻辑通顺。译者希望通过此次翻译实践,能够便于英语国家受众群体更好地了解中国汽车产品的结构、故障原因和维修方式。