关键词:
商务信息类文本
金融投资
目的论
翻译技巧
摘要:
本篇翻译实践报告的研究对象选自《花旗全球财富投资2022年度展望报告》,属于商务信息类文本。该报告阐述了全球百年变局与新冠疫情交织,世界经济发展面临的不确定性、不稳定性空前增多,跨境投资下行压力巨大,地缘政治格局、产业链供应链布局加速重构。在投资者损失惨重的情况之下,花旗全球财富投资提出了“复苏路线图”。翻译实践选取该报告的第三章和第四章,节选内容重点分析重塑商业、日常生活和投资组合的关键领域,其中包括网络安全、5G及相关技术和金融科技等。强调疫情正在加速所有这些领域的变革,有利于人们了解目前的全球经济形势,为各类风险偏好的投资者提供了新思路,以进行适当的投资组合调整。
本次翻译实践的目的在于分析商务领域中信息类文本的语言独特风格,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。本报告含有大量金融类和科技类术语,译者需要准确理解原文含义,熟悉相关术语,掌握文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇、句式及语篇的特点,力求译文更加贴合原文的语言表达风格,同时符合译入语读者的语言表达习惯。
在研究过程中,译者使用目的论作为理论指导对源文本进行汉译,以目标语言信息接受者的需求为导向,从词汇、句法及语篇三个层面深入展开翻译策略分析。词汇层面的问题包括词性转换和词义选择问题,对应的翻译策略包括词性转换和引申法;句法层面的问题包括信息处理、句式结构及语序处理问题,对应的翻译策略包括省译法、增译法、拆分语句和调整语序;语篇层面的问题包括代词处理和语义连贯问题,对应的翻译策略包括显化代词信息和增补逻辑关系词。