关键词:
翻译补偿
翻译技巧
翻译实践
摘要:
翻译是一种把原文语句和语篇载有的信息以目的语语言形式进行再现的语际转换活动。受不同语言、文化与思维差异的影响,翻译损失的出现无法避免。因此在翻译过程中,译者应意识到翻译损失的出现,准确判断损失类别,并运用某些手段及时进行补偿。本翻译实践报告所选翻译材料,来自社会学专家尼克·克罗斯利(Nick Crossly)的专著《音乐连接:音乐的社会属性》(Connecting Sounds:The Social Life of Music),该书全面详细地阐述了音乐与社会二者的相互作用,体现音乐社会学这一学科的价值。译者选取本书第二章作为此次实践活动的文本进行翻译,原文作者在本章节指出,音乐是一种社会互动形式,音乐作品是社会生活的反映。翻译补偿是一种使译文在语言结构、语用功能、文体风格、美学价值等方面尽可能与源语文本相接近的翻译策略,以修复或弥补由主客观多种因素综合作用而造成的翻译损失。由于源语文本具有较高的严谨性、逻辑性、专业性,因此在翻译过程中,为准确传达原文知识和原文作者观点,译者应有意识地进行翻译补偿。本翻译报告从词义、句法、文化、审美四个层面对翻译过程中出现的损失现象进行了分析和补偿,并在不同层面采用了不同的翻译方法。在词义层面,针对源语和目的语的语义不对等问题,采用了增译、概括、词性转换、词义变通四种方法。在句法层面,通过拆译法和转换法,处理英语学术文本中出现频次较高的长句和被动句。在文化层面,文本内注释和文本外注释两种方法能够向目的语读者提供理解原文必须的文化信息。在审美方面,尽力保留原文的艺术感染力和整体风貌。