关键词:
音乐剧
翻译目的论
翻译技巧
信息型文本
摘要:
本报告基于《音乐剧简史》第十章的翻译实践。该书由十二个章节组成,通过详细介绍不同时期的重要剧作和人物,梳理出西方音乐剧的发展历史。无论是在作品创作还是市场运行上,国内音乐剧都和世界先进水平存在差距,鉴于此,国外音乐剧仍有许多值得借鉴之处,翻译本书能够帮助读者了解音乐剧史并从中得到启发。本次翻译的源文本专业性较强,属于信息型文本,具备以下典型特征:在词汇层面,其包含大量专有名词、一词多义、介词、连接词、名词化,体现了专业性和客观性;在句法层面,出现大量状语从句、定语从句、同位语、插入语,增强了文字的表现力,体现了原作者独特的写作风格;在篇章层面,采用了省略、替代、变换的手段,使上下文的衔接与连贯流畅自然。译者选择目的论作为指导理论,分析了源文本的语言特点,并根据上述三个层面的典型特征归纳出翻译难点,探究相应的翻译策略和技巧。针对词汇,除了查阅相关词典和平行文本确定词义外,还采用了增译法、引申法、重复法、词类转换法等翻译技巧解决一词多义、名词化等翻译难点;针对句法,主要采用拆分法、逆序法、重组法和包孕法等翻译技巧处理长难句和被动句;篇章层面的难点则主要运用重复法解决。此外,译者根据目的论三原则对译文进行了优化,使其更加准确流畅,更具可读性。通过此次翻译实践,译者向读者传递了音乐剧知识,归纳了应对词汇和句法翻译难点的技巧,验证了目的论对翻译音乐剧文本的适用性,希望能为今后的音乐剧翻译提供一点有益的参考。