关键词:
《森林生态系统管理:应对气候变化的挑战》
科技翻译
目的论
翻译技巧
摘要:
近年来,全球气候变化显著,对人类造成了不可忽视的巨大影响,而这一现象已经得到全球的关注。实践报告文本选自Felipe Bravo和Valerie Le May所著的《森林生态系统管理:应对气候变化的挑战》的第十、十一、十二章,主要介绍了应对气候变化的具体方法和策略,包括利用森林和木制品,森林生物多样性和木制品价值链创新等。在此背景之下,基于目的论,本报告从词汇,句法和语篇三个方面探究原文代表性案例的翻译策略和方法。源文属于生态类科技文本,专业性强,难度较大。文章中多使用专业名词,被动句和长难句等,根据此特点,基于目的论,笔者通过探讨实际翻译中的难点和应对策略,得出以下结论:词汇层面,根据上下文内容,查阅专业术语平台和专业文献等以确保专业名词和半专业名词的准确性;句法层面主要探讨了被动句和长句的翻译,其中被动句译为主动句或无主句,或仍保留被动,以其他带有被动意义的表达方式代替“被”;对于长句的翻译,通过调整句子的成分结构顺序,将句子分割成符合中文习惯的短句,以及将句子部分成分独立于主句之外等方法以准确传达原文信息;语篇层面通过省略法和重复法使译文连贯,符合目的语习惯。科技英语是翻译领域的重要组成部分,通过理论与实例相结合的方式,该报告归纳总结目的论在科技翻译中的策略,以期为同类型的文本翻译提供借鉴意义。