关键词:
行为链模式
英语长句
认知过程
翻译方法
摘要:
本文是一篇英译汉的翻译实践报告,翻译文本选自《The Digital Environment:How We Live,Learn,Work,and Play Now》。此书由 Pablo Boczkowski 和 Eugenia Mitchelstein编写,于2021年在MIT Press出版,内容主要讲述在数字化日益发达的时代,我们该怎样把握自己的生活、学习、工作和娱乐。此翻译项目源文本属于信息类文本,长句多且复杂。注重翻译过程的认知翻译学,关注翻译活动在译者大脑的转换过程,得到了越来越多学者的关注。本研究以《The Digital Environment:How We Live,Learn,Work,and Play Now》中的长句为对象,从兰盖克的行为链模式出发,将长句划分为“单股力量流类型”和“多股力量类型”,并探讨英语长句的认知过程和汉译方法。研究发现,单股力量流类型可分为简单模式和复杂模式,多股力量流类型可分为递归模式和平行模式;英语长句的认知难点主要在于力量流的传递关系不易明确、行为链的成分关系复杂和英汉语言句式使用偏差;长句认知可以基于“施事+动作+受事”模式,通过明确动力传递过程中的力量流关系、划分独立的行为链结构和顺应汉语使用偏好来分析加工,长句翻译可以采用拆分法、整合法和顺应法来开展。本文采用定性法对长句进行分析,从力量流的视角研究长句汉译的认知过程,并提出长句汉译的具体方法,创新了英语长句汉译的研究方法。