关键词:
从业者
经济类文本
功能对等理论
翻译技巧
摘要:
新冠疫情影响下,全球经济和就业受到严重冲击。近年来灵活就业已成为我国重要的就业形式,其在解决就业问题过程中的作用日益凸显。截止2021年底,我国传统灵活就业人员已达2亿人,约占就业总人口的25%。而在当前就业形势下如何稳定这一群体的就业则是值得探讨的问题。《为从业者而改革》『働く人のため改革』这本书中所提到的新的工作方式在新冠疫情下的日本备受瞩目,且日本“零工经济”也正逐步发展,这一背景与中国相似,对中国具有一定参考性,因此选择本书作为此次翻译实践报告的文本。本书共六章,内容包括疫情下日本的就业环境、新的就业机制、创始人的经营理念以及发展蓝图。本次翻译实践报告选取的是第二章和第三章,主要描述了新的就业机制的发展过程以及机制内容。经过阅读,发现该机制与中国的猎头公司有一定的相似性,但却有它的独特之处,也正是凭借其独特之处,做到了 6年内达到100亿日元的营业额。在这一数据的背后,也反映出其对解决就业所做出的贡献。因此选取该两个章节为翻译文本对中国解决就业问题具有参考意义。本次翻译实践报告由五部分组成。第一部分为引言,主要简述了本次报告的写作背景及意义。第二部分为翻译任务的描述。主要内容为译者选择翻译此书的原因以及翻译所选取的具体章节。第三部分为翻译任务过程,主要为译前准备和翻译过程,译前准备包括纸质、电子词典和相关书籍的准备以及翻译背景的调查。作为翻译理论,译者选择了奈达的功能对等理论作为此次翻译实践的理论指导。翻译过程包括初译、改译、审校三个阶段。第四部分为翻译实践中出现的问题及解决方案。此部分也是实践报告的重点章节。译者将翻译中出现的问题分为三类,即词汇、标题和句子的翻译,通过26个例子结合翻译策略进行了分析。在词汇翻译方面主要从专有名词、外来语、一词多译、不同语境下词汇入手,从这四个方面进行了分析。在标题翻译方面,运用了直译和加译的翻译方法。在句子翻译方面,译者对于文本出现的难句运用了倒译、变译、加译、分译等翻译方法进行分析,以达到贴合读者阅读习惯,使译文流畅的目的。第五部分为翻译实践总结。主要内容为此次翻译实践的收获与价值以及问题与不足。通过此次翻译实践提高了译者的翻译能力,拓展了背景知识,巩固了基础知识、积累了专业词汇以及翻译方法和技巧。同时也暴露了译者在母语表达能力和专业知识上的欠缺。今后译者要增加专业知识储备量、汉语文本的阅读量,多实践,提高理论与实践结合的能力,以提高自己的翻译水平。