关键词:
语域理论
石油科技文本
翻译技巧
摘要:
石油行业全球化的日益普及使得我国对石油科技类文本翻译的需求与日俱增。本次翻译实践材料节选自高校教材English for Oil and Gas Geology中的第二章,旨在向读者传递油气开发技术等相关的石油知识。韩礼德语域理论强调原文与译文的对等关系不只是形式上,即词汇、语法上的对等,更重要的是达到意义上的对等,换言之,即原语和目的语的语篇在功能上的对等,这对石油科技文本的翻译至关重要。因此,在语域理论的指导下,对石油科技类文本进行翻译,有利于提高该类文本的翻译质量,对石油行业国际化的发展具有重要的意义。基于原文文本特点的分析,译者将语域理论应用于石油科技文本的翻译实践。根据语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)对等的翻译原则,译者对实践过程中遇到的翻译问题进行了研究,采用了有效的翻译技巧,最后对翻译过程进行总结与分析,形成翻译实践报告,从而为同类文本的翻译提供借鉴。主要发现如下:在语域理论的指导下,石油科技类文本的翻译要遵循语场对等、语旨对等和语式对等三大原则。具体来说,在语场对等方面,译者选取最符合原文语场特征的翻译去处理专业术语,采用省译的翻译技巧去翻译抽象名词;在语旨对等方面,可以选择词性转换、句子重组、分译以及被动转主动等翻译技巧,来处理定义句、被动句和长难句的翻译,最大程度地避免翻译腔;在语式对等方面,为避免模糊指代,可以对篇章中的一些指代内容和逻辑关系进行增译和补充,从而实现语篇的衔接和连贯。