关键词:
《第二心灵》
生态翻译学理论
汉英翻译
翻译技巧
摘要:
随着政治、经济、文化全球化的快速发展,各国之间的文化交流越来越频繁,对于随笔文集的翻译需求也日益增加。人类语言学家何勇博士撰写的《第二心灵》一书,是作者根据在美国三十余年的生活,从独到的视角,用对比方法对美国语言使用情况所做的密切观察和孜孜研究。整本书的文风随和朴素,科学严谨。笔者节选《第二心灵》中的第一章,在生态翻译学理论的指导下,采用恰当的翻译方法和翻译技巧,比如直译、意译、增译、拆译法和重组法来解决翻译过程中的困难,意在为目的语读者提供准确的原文信息,使译文与原文产生同等效果,达到传播文化的目的。
本报告是一篇汉英翻译实践报告。在词汇层面,源材料中含有大量具有中国文化特色的成语和文化负载词,译者采用直译,意译、释义、增译的翻译方法,以便在没有信息丢失的情况下,保留原作者的语言风格。在句法层面,源材料中含有大量长难句,译者采用拆译法和重组法,以期更好地传达源语中的文化信息,实现文化交流的目的。为了使译文在语言层面、文化传播层面、交际层面、结构和内容层面上更好地贴合源文本,译者采用生态翻译学理论指导该翻译实践,通过若干典型的例句分析,探索源文本中词汇和句子的翻译方法和技巧。
本篇翻译报告主要由四个部分组成,第一部分简述了翻译任务,包括翻译项目背景、翻译项目的要求,以及翻译项目的意义;第二部分为翻译的准备过程,包括原文本的分析、平行文本的搜集、词汇表和翻译理论的介绍;第三部分主要为翻译过程中的难点以及对应的案例分析,在生态翻译学理论的指导下对译文进行剖析;第四部分是对笔者对此次项目的评估以及反思。
本报告是笔者对翻译实践的总体呈现,由衷希望能对随笔文集的翻译提供一些参考,为文化传播和随笔文集翻译实践贡献出一些力量。