关键词:
哲学文本
目的论
哲学术语
翻译技巧
摘要:
中国哲学发展至今,形成了一定体系。近年来,随着人们对精神文化的追求不断提升,各国对哲学领域的研究越来越重视,哲学文本翻译已成为不可或缺的一部分。纵观翻译现状,哲学文本的翻译研究主要集中在汉英翻译领域,而中韩哲学文本的翻译研究仍处于萌芽时期。中国哲学著作的韩译,有助于促进中韩两国哲学思想的交流与进步,有助于中国哲学思想的传播与发展。本篇翻译实践报告节选姚新中、陆宽宽的哲学专著《中国哲学创新方法论研究》第一章,以翻译目的论为指导,结合哲学文本特点,通过对哲学术语、四字格、文化负载词、长难句以及引文的韩译过程进行分析总结,提出适合哲学文本的翻译策略与方法,并撰写翻译实践报告。
本翻译实践报告正文分为五章。第一章为引言,介绍本次翻译实践项目的背景、意义以及哲学文本的特点。第二章概述翻译实践过程,包括译前准备、译中分析以及译后总结。第三章为翻译理论概述,论述目的论及其对哲学文本翻译实践的指导意义。第四章为目的论的指导下的典型案例分析。第五章结语,总结本次翻译实践的所得所感。
通过本次翻译实践,译者认为在翻译哲学文本前,应先了解哲学背景知识,在充分理解原文的基础上开展翻译实践;在翻译哲学文本时,选词用句尽可能通俗易懂,术语的选择应具有准确性,长句的拆分应具有逻辑性,引文的表达应具有可读性;最终呈现出的译文应充分体现出哲学文本的特点,达到哲学文本的交际目的。