关键词:
《联合国国际货物销售合同公约》
交际翻译理论
长句翻译
法律翻译
翻译技巧
摘要:
随着国际贸易自由化的深入发展,法律翻译在其中的作用愈加重要,所有贸易商需充分了解国际法以确保顺利交易。《联合国国际货物销售合同公约》(以下简称CISG)充分有效地调整了国际货物销售合同关系,是国际货物领域中的主要法律依据。据彼得·纽马克(Peter Newmark)对文本类型的分类,CISG是以内容为主的信息型文本,其主要功能在于如实地向读者传递信息。对此,本文以CISG为研究对象,尝试在交际翻译理论指导下,从法律英语长句翻译角度分析CISG的翻译技巧。本文将CISG中的长句分为三类:简单长句、并列长句、复合长句。研究表明,译者采用顺序法和逆序法翻译简单长句,采用增译法和综合法翻译并列长句,采用切断法和重组法翻译复合长句。With the deepening of international trade liberalization, the role of legal translation has become increasingly important, and all traders need to have a thorough understanding of international law to ensure smooth transactions. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) fully and effectively regulates contractual relations in the international sale of goods as the primary legal basis in the field of international goods. According to Peter Newmark’s classification of text types, CISG is a content-based informative text, whose main function is to convey information to readers in a factual manner. In this regard, this paper takes CISG as the object of study and attempts to analyze the translation techniques of CISG from the perspective of translating long sentences in legal English under the guidance of communicative translation theory. This paper divides the long sentences in CISG into three categories: simple long sentences, parallel long sentences and compound long sentences. The study shows that translators adopt sequential translation and reverse translation to translate simple long sentences, amplification and synthesis to translate parallel long sentences, and division and reconstruction to translate compound long sentences.